23.03.10.금 blessing in disguise (전화위복) VS a silver lining (밝은 희망) 진짜 미국 영어

[김교포 & 로라’s TIP]
* blessing 축복
* disguise 분장;위장 <= 신분을 감추기 위해서 다른 모습으로 보이게 함
** blessing in disguise 숨겨든/위장된 축복 => 전화위복 => 처음에는 나쁘게 보이지만 나중에 알고보니 뜻밖에 좋은 일 (보통 가벼운 일에 대해서는 잘 사용하지 않음. 유머스럽게 속담분위기로 가볍게 쓸 때도 있음.)
He disguised himself by wearing a wig. 그는 가발을 쓰고 변장했다.
I didn’t want to go to the army but it was blessing in disguise. 군대 가기 싫었지만 군대 간 것이 축복이었어요.
It was blessing in disguise. 난 참 다행이었죠.
[Today’s Situation: 교회에서 김교포에게 영어를 가르쳐 달라고 부탁한 상황]
A: I was 30 years old, and looking for a job at that time.
B: Did you get paid for it?
A: No. I just did it for free. It was my first time being happy without money.
B: Wow! Look at you now. You are at EBS. It was literally blessing in disguise.
A) 너는 서른 살이었고, 그때 일을 찾고 있었어.
B) 돈은 받았었어?
A) 아니 공짜로 했어. 그리고 난 돈없이 행복한 것이 처음이었고.
B) 와~ 그리고 너 좀 봐. EBS에 있잖아. 그것은 말 그대로 위장된 축복이었네.
[Pattern and Expression]
(외국에서 일하다가 잠깐 쉬려고 한국나왔다가 불타는 사명감을 찾은 상황)
Coming to Korea was blessing in disguise. 한국에 온 것은 전화위복이었다.
(사장님이 책에 있는 내용을 그대로 타이핑해서 컴퓨터로 옮기라고 한 상황)
I used to type so slowly before that, it helped my career like what a blessing in disguise. 나는 타이핑이 엄청 느렸는데, 그것은 전화위복처럼 내 경력에 도움이 됐다.
(서울에서 거제도로 이사갔지만 다시 인터넷 문제가 생겨서 서울로 올가간 상황)
I was very dumbfounded at first it turned out to be blessing in disguise.
처음에는 매우 어이가 없었지만, 알고보니 전화위복이었다.
* dumbfound (놀라서) 말이 못하게 하다.
[영작하기: 숙제 1번]
(완전 바닥을 친 친구에게 위로를 해 준 상황)
바닥을 치는 것을 전화위복이 될 수 있어.
Htting rock bottom can be a blessing in disguise.
새로 시작해서 올라갈 수 밖에 없잖아.
You can start fresh and only can go up.
(애인과 헤어졌는데, 그 사람이 몇년 후 악마/사기꾼으로 체포된 상황)
오마이갓! 우리가 헤어져서 다행이야. 진짜 전화위복이었어.
OMG! I’m glad we broke up. It was seriouly a blessing in disguise.
[Bonus Synonyms Native Expression]
It turned out to be a good thing. 알고보니 좋은 케이스였다.
I’m sure everything is going to be okay. 모든 것이 잘 될거야.
I’m sure better days are ahead/coming. 분명히 더 나은 날들이 올거야.
Maybe it’s not as bad as you think. 아마 니가 생각하는 것보다는 나쁘지 않을거야.
Hang in there. 참고 견뎌!
A storm is not the hard part. 폭풍이 힘든 부분은 아니라고 생각해.
It’s when everything is gone and you have to clean up by yourself. 모든 것이 사라지고
혼자서 어질러진 것들을 청소해야 될 때가 힘든 것다.
You got to even love the smell after storm and know that sun is always shines after the storm.
심지어 폭풍 후에 냄새를 좋아해야 하고 폭풍 후에는 항상 태양이 빛난다는 것을 알아야한다.,
[Native Only Nuance 원어민들만 아는 뉘앙스]
a silver lining (희망) VS blessing in disguise (축복)
** blessing 축복; a silver lining 보다 무거운 느낌; 결과 이후
** a silver lining 구름의 흰 가장 자리; 구름의 가장 자리가 햇빛을 받아서 은빛 물결처럼 보이는 것 => 안 좋은 상황에서도 즐거운 일 있다는 밝은 희망의 뉘앙스; 과거도 가능하지만 조언/현재 결과/미래에 대해서 언급
(군대간 것이 사회생활에 큰 도움이 되었다고 말하는 상황)
It was a blessing in disguise. 군대에 간 것이 알고보니 큰 축복이었습니다.
(지금 현재 군대에서 복무하고 있는 상황)
I need to find my silver lining. 이곳에서도 밝은 희망을 찾아야겠어요.
(군대 복무 초기에 군대생활이 한국문화 습득에 도움이 되고 있다는 걸 깨닫고 있는 상황)
There’s a silver lining. 이게 전화위복이네. <= 뭔가 찾은 느낌! “blessing in disguise를 쓰기엔 너무 이르다”
(고생을 해야 좋은 날이 온다고 말하는 상황)
There’s always a blessing in disguise. 언제나 불행은 나중에 축복이 되는거야.
(긍정적으로 생각하지 못한 사람에게 조언하는 상황)
There’s always a silver lining. 아무리 어두워도 항상 빛은 있다.
(여친과 헤어진 친구에게 희망/위로를 주는 상황)
I’m sure there’s silver lining in this. 이 일에도 분명 좋은 점이 있을거야.
Every cloud has a silver lining. 하늘이 무너져도 솟아날 구멍은 있어.
(여친과 헤어진 친구가 나중에 더 좋은 여자친구와 사귀게 된 상황)
That was a blessing in disguise. 그 일이 전화위복이 됐네.
출처 EBS 반디 5dang.ebs.co.kr 진짜 미국 영어 blessing in disguise (전화위복) VS a silver lining (밝은 희망)