영어로 한국문화 소개하기
지난번에 이어서 영어로 한국 음식을 소개하는데 필요한 예문들을 모아봤습니다. 외국인 친구들과 친해지는 방법이 여러가지겠지만, 함께 식사를 하면서 우리 음식에 대해 자세하게 설명해준다면, 스피킹뿐 아니라 우리의 음식문화도 소개하고 화제거리도 풍부해지는 부수적인 효과도 얻을 수 있겠죠, ㅋㅋ…
예문으로 들어가기 전에 먼저 중요 단어나 복합단어 (compound words) 를 살펴보겠습니다. 영어로 음식문화는
dining culture,
발효음식
fermented food,
간장은 영어로
soy sauce,
된장
bean paste,
고추장
red pepper paste,
어묵은
fishcake,
매운 양념
spicy seasoning
되겠습니다.
자, 그럼 예문으로 들어가 보겠습니다.
한국은 독특한 음식문화를 가지고 있습니다.
>
Korea has unique dining culture.
한국음식의 가장 큰 특징은, 많은 음식이 발효음식이라는 것입니다.
>
The best feature of Korean foods is that many of them are fermented ones.
김치는 대표적인 발효식품이죠.
>
Kimchi is representative of fermented food.
위 예문에서
representative
뒤에
of
가 따라나오는 것이 좀 이상하다고 생각할 수도 있습니다. 그냥 생략하는 것이 더 낫지 않나 생각도 들구요. 그런데 달리 생각해보면 ‘발효식품의 대표’라고 해석가능하기 때문에 of 를 넣는 것이 무리가 없다는 생각도 듭니다. 관용적인 표현이니까 그냥 외우고 넘어가면 될 것 같습니다…
우리는 구운 고기를 보통 갖은 양념과 소스에 찍어먹습니다.
>
We usually have grilled meat dipped in all sort of spices and sauce.
삼계탕을 먹는 전통적인 방법은 고기를 소금에 찍어먹는 것입니다..
>
The traditional way of eating Samgaetang is dipping the meat in salt.
음식을 ‘찍어먹는 소스’에 해당되는 복합 단어는
dipping sauce
라고 하면 되겠습니당…^^*
영어로 양념에 해당하는 단어들은 많이 있는데, 약간씩 뉘앙스가 다른 것 같습니다. 흔히 우리도 소스라고
sauce
는 그냥 그 의미대로 사용하면 될 것 같고, 양념은
seasoning, spices
를 사용하는데, 고기등을 양념하다고 할때에는
seasoning,
갖은 양념이나, 우리 음식에서 뭘 찍어먹는 양념장의 뉘앙스가 날 때에는
spice(s)
를 사용하는 것 같습니다. 물론 그냥 저의 느낌입니다.
그러니 마구 믿으시면 안됩니다, ㅋㅋㅋ.